ハリウッド映画でよく見かける少々ガバガバな中国語。
そんなハリウッドの中国語の使い方は根本的に間違ってるんじゃない?という解説動画。
中国語はアクセントと発音が重要であり、広東語と北京語では語彙が違うこともあります。
一見すると複雑な言語のため、キャラクターの頭の良さを表現する手法として利用されています。
それと同時に理解できない“異邦人(エイリアン)”としても描かれることも。
ですが、なかには効果的に使われている場面もあるようです。
ネイティブの人からしたら発音が全く違うとかはあるあるですね。
問題はもっと根深いかもしれませんが。
なんとなくわかる自動翻訳で見れます。


コメント